Oyun çevirisi ve yerelleştirmede dikkat edilmesi gerekenler

Video oyun konsollarında, bilgisayarlarda, mobil cihazlarda veya internet üzerinden oynanabilecek dijital oyunların çevirisine oyun çevirisi ve yerelleştirme adı verilir. Oyun endüstrisi hızla büyüyen ve talep gören bir sektördür. Oluşturulan içerik miktarı da bu ihtiyacın bir sonucu olarak hızla artmaktadır. İnternetin bütün dünyayı birbirine bağlaması ve günümüzde gelmiş olduğumuz teknoloji seviyesi, video oyunlarının herkes tarafından rahatlıkla erişebildiği küresel ürünler haline gelmesini sağlamıştır. Üretilen oyunların hedef kitleleri tamamen global çaptadır. Bu sektördeki talebin sağlanmasında da doğru hizmeti veren çeviri firmaları çok büyük bir rol oynamaktadır. Doğru adres ise: Çevirimvar Online Tercüme Bürosu
Piyasaya sürüldüğü ülkede büyük başarı yakalayan İngilizce bir oyun, uluslararası oyun platformlarında da aynı başarıyı yakalama potansiyeline sahiptir. Ancak oyunun bu potansiyelini gerçekleştirebilmesi için İngilizce bilmeyen kitlelere de hitap edebilmesi gerekir. Oyun çevirisi ve yerelleştirmenin devreye girdiği nokta tam olarak budur. Doğru çeviri ve yerelleştirme hizmetleri, piyasaya sürülmüş oyunların küresel çapta bir başarı kazanabilmesindeki en önemli faktörlerden biridir.
Oyun çevirisi ve yerelleştirme hizmeti veren çevirmenler, piyasaya sürülen oyunların daha geniş bir kitleye ulaştırılmasındaki en büyük rollerden birine sahiptir. Bir oyun çevirisine başlamadan önce, oyunu üreten şirketle iletişime geçilmesi hayati önemdedir. Şirket, oyunun dilinde özel bir dil kullanımı tercih ediyor olabilir ya da söz konusu oyun bir oyun serisinin parçası olabilir. Böylesi durumlarda çevirmen, yapacağı çeviride belirli bir terminoloji ve dil kullanımını tercih etmelidir. Verilecek oyun çevirisi hizmetinde tutarlılığa ve tanıdıklık hissine ancak böyle ulaşılabilir. Türkiye’de ISO 9001 kalite belgesine sahip ilk ve tek online tercüme bürosu olan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, alanında uzman, yetenekli ve deneyimli tercüman kadrosu ile kaliteli ve nitelikli oyun çevirisi ve yerelleştirme hizmetinde en doğru adrestir.
Çevirmen, bir oyunun hikayesini, karakterlerini, oyun içi metinlerini, yani kısacası oyun dünyasında yer alan her türlü metni çevirir. Oyunun pazarlamasında ve ambalajında yer alacak metinlerin çevirisinin sorumluluğu da yine aynı şekilde çevirmene aittir. Piyasaya sürülen bir oyunun küresel piyasada başarılı olabilmesi, verilecek çeviri ve yerelleştirme hizmetinin kalitesine bağlıdır.
Bu yüzden çevirmen, çevirisini yapacağı oyunun kaynak ve hedef kültürlerine kapsamlı bir şekilde hâkim olmalıdır. Projede yapılacak yerelleştirmenin seviyesi, oyunun içeriğine göre değişiklik gösterebilir. Ancak ne olursa olsun çevirmen, metnin orijinalinden uzaklaşmamaya büyük bir özen göstermelidir. Benzer şekilde, metnin çeviri gibi hissedilmemesi, akıcı olması ve kulağa doğal gelmesi için süreç çok önemlidir. Her türlü oyun çevirisi ve yerelleştirme çevirisi siparişiniz için gizliliği ve müşteri memnuniyetini kendisine ilke edinmiş Çevirimvar Online Tercüme Bürosu’nu tercih edebilirsiniz.